Poupée de cire, poupée de son (Doll of Wax, Doll of Sawdust)
|
I am a doll of wax |
Je suis une
poupée de cire |
*Son means both sound and sawdust in French. However, poupée de son is instantly recognized by French speakers as a doll made of wood shavings, even though the connotation of sound is probably present somewhere.
**The French here, Pour un oui pour un nom, sounds very much like Pour un oui pour un non, which litterally is for a yes for no, or "for any reason at all." In this case, the suggestion is that a name, in the context of a casual introduction, for instance, is sufficient. This is really a very subtle, and clever, play on words.
The version of this song that France Gall sang at Eurovision has two verses that Gainsbourg did not include in Mon propre rôle. They are as follows:
Je n'suis qu'une
poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son.
I'm nothing but a doll of wax
Only a doll of sawdust
Under the sun of my blond hair
Doll of wax doll of sawdust
But someday I'll live my songs
Doll of wax doll of sound
Without fear of the warmth of boys
Doll of wax doll of sawdust
English translation ©2006 Alex Chabot