Je me donne à qui me plaît
| I give myself to who I want It's never the same but What let he who hasn't suffered Cast the first stone against me I only had one love He did me wrong But I learned my lesson Finished Romeo and Julliette I give them all the same place Down there by the hangar Where I put away my poems My songs and my Bohemia I put them all in the same taxi All shook by the same clatter They break their hearts and their loins And I think that's all very good If one day you come along my street Maybe I'll give you an eyefull My piano looks out over the court You'll hear my love song And like that just by coming by You'll kind of be my lover You'll have the best of me Because I only sing what I love I sing it to who I want It's never the same but What one has to have lived one's life No I find its not so What ? * |
Je me
donne à qui me plaît Ça n'est jamais le même mais Quoi que ç'ui qu'en a jamais bavé Me jette le premier pavé Je n'avais qu'un unique amour Celui-là m'a joué un sale tour Je ne m'en porte pas plus bête Fini Roméo et Juliette A tous je leur file un rencart Là-bas à l'angle du hangar Où j'ai rangé mes poèmes Mes chansons et ma boème J'les mets tous dans le même tacot Et bousculés par l'même cahot Ils s'y brisent le cœur et les reins Et moi je trouve ça très bien Si tu passes un jour dans ma rue P't'être que j't'en mettrais plein la vue Mon piano donne sur la cour Tu entendras ma chanson d'amour Et comme ça rien qu'en passant Tu seras un peu mon amant T'auras l'meilleur de moi-même Car je n'chante que ce que j'aime Je le chante à qui me plaît Ca n'est jamais le même mais Quoi faut avoir vécu sa vie Non Je trouve que ça n'est pas si Quoi ? |
*In French, this last 'What' is kind of surprise. . . the ryhme has us expecting 'con' (stupid) instead.
English translation ©2010 Alex Chabot